Đàn ông rộng miệng thời sang, đàn bà rộng miệng tan hoang cửa nhà
Direct English translation
A man with a wide mouth becomes prosperous; a woman with a wide mouth lays waste to the home.
Giải thích tiếng Việt
Theo quan niệm dân gian cũ, câu này cho rằng đàn ông ăn nói rộng rãi, mạnh miệng thì dễ nên sang, còn đàn bà mà lắm lời, to tiếng thì bị xem là làm rối ren, đổ vỡ nếp nhà. Thường dùng để răn dạy phụ nữ giữ lời ăn tiếng nói, mang sắc thái định kiến giới rõ rệt.
English explanation
In old folk belief, a man who speaks broadly or forcefully is associated with success, while a woman who is loud or talkative is blamed for bringing disorder to the household. It is used as a warning about women's speech and clearly reflects gender bias.